Елена Буроля@6812436525
Знали ли вы, что в греческом слово παντόφλα («тапок») имеет почти сакральное место в семейной иерархии?
Η παντόφλα — это и рычаг давления, и средство устрашения матери по отношению ко всей семье.
Что скажет греческая мама своему непослушному чаду?
«Θα φας παντόφλα!» — «Сейчас отведаешь тапка, получишь тапком!» 😈
Конечно, и муж не остаётся в стороне. Ему достался почётный титул:
ο παντόφλας — «подкаблучник».
А ещё тапок в шутку называют самым быстрым и эффективным летающим объектом- το πιο γρήγορο και αποτελεσματικό ιπτάμενο αντικείμενο🤣
«Γιαννάκη, αν δεν κάτσεις ήσυχα, θα φας παντόφλα.»
«Яник, если не будешь сидеть спокойно — получишь тапком.»
«Αυτός σε όλα ακούει την γυναίκα του, είναι παντόφλας.»
«Он во всём слушается жену — он подкаблучник.» 😁


2025-09-23 17:10:59
Denis@Sin3d
Подскажите, а кто-нибудь ходит на муниципальные курсы по греческому для начинающих в школе в центре Пафоса (я про те, которые 2 раза в неделю за 10 евро)?
Мне не сообщили о начале занятий, а они уже начались. Может кто-то знает какие учебники/рабочие тетради надо купить?
У меня вечерняя группа вторник/пятница в 17:30, возможно у разных групп свои преподаватели со своими учебниками.
💬 ответы (6)
2025-09-22 12:21:29
Dimitra@1092930799
Προσωπεῖον - το θεατρικό προσωπείο, που φορούσαν οι ηθοποιοί στην τραγωδία και την κωμωδία.
Αυτά τα προσωπεῖα μεγάλωναν τα χαρακτηριστικά του προσώπου για να φαίνονται στο θέατρο. Είχαν ανοίγματα για το στόμα, ώστε να ακούγεται η φωνή.
Έδιναν τον ρόλο (ηλικία, φύλο, συναίσθημα) του ήρωα.
Η έννοια του θεατρικού προσωπείου συνέχισε στη Δύση (λατινικά persona = και πρόσωπο και μάσκα).
Από'κεί πέρασε στις νεώτερες γλώσσες και ξαναγύρισε στα ελληνικά ως «μάσκα».
Προσωπεῖον — театральная маска, которую надевали актёры в трагедии и комедии.
Эти маски выполняли много функций: увеличивали черты лица, чтобы они были заметны в театре;
имели отверстия для рта, чтобы лучше слышался голос;
обозначали роль героя (возраст, пол, эмоцию).
Понятие театральной маски продолжилось на Западе (лат. persona = и «лицо», и «маска»).
Оттуда оно перешло в новые языки и затем вернулось в греческий как «μάσκα».
Таким образом, современное слово «μάσκα» сохраняет тот же двойной смысл: буквальное покрытие и переносное притворство.

Αυτά τα προσωπεῖα μεγάλωναν τα χαρακτηριστικά του προσώπου για να φαίνονται στο θέατρο. Είχαν ανοίγματα για το στόμα, ώστε να ακούγεται η φωνή.
Έδιναν τον ρόλο (ηλικία, φύλο, συναίσθημα) του ήρωα.
Η έννοια του θεατρικού προσωπείου συνέχισε στη Δύση (λατινικά persona = και πρόσωπο και μάσκα).
Από'κεί πέρασε στις νεώτερες γλώσσες και ξαναγύρισε στα ελληνικά ως «μάσκα».
Προσωπεῖον — театральная маска, которую надевали актёры в трагедии и комедии.
Эти маски выполняли много функций: увеличивали черты лица, чтобы они были заметны в театре;
имели отверстия для рта, чтобы лучше слышался голос;
обозначали роль героя (возраст, пол, эмоцию).
Понятие театральной маски продолжилось на Западе (лат. persona = и «лицо», и «маска»).
Оттуда оно перешло в новые языки и затем вернулось в греческий как «μάσκα».
Таким образом, современное слово «μάσκα» сохраняет тот же двойной смысл: буквальное покрытие и переносное притворство.

2025-09-22 09:43:26
Kristina@kristinamassi
Здравствуйте! Посоветуйте курсы или преподавателя греческого для экзамена 🙏
💬 ответы (3)
2025-09-22 07:58:18
Dimitra@1092930799
«Έμπνευση»
ἐν- (μέσα) + πνέω (φυσώ, αναπνέω).
Κυριολεκτικά σημαίνει «φύσημα εντός», δηλαδή μια εσωτερική πνοή, που νοηματοδοτήθηκε ως «εσωτερική ώθηση, δημιουργική ενέργεια».
Στα ρωσικά, η αντίστοιχη λέξη είναι вдохновение.
Προέρχεται από το ρήμα вдохновлять, που σημαίνει «εμπνέω».
Και εδώ βλέπουμε την ίδια ρίζα: в- (εντός) + дох- (αναπνέω, φυσώ) + -новение (κατάληξη).
Χρησιμοποιείται και στις δύο γλώσσες η μεταφορά της «πνοής» ως κάτι που μπαίνει μέσα στον άνθρωπο και γεννά τη δημιουργικότητα.
В буквальном смысле это «дуновение внутрь» — некое внутреннее дыхание, которое понимается как «внутренний импульс, творческая энергия».
И в греческом, и в русском языках образ «дыхания» используется как метафора того, что проникает в человека и рождает в нём творчество.

ἐν- (μέσα) + πνέω (φυσώ, αναπνέω).
Κυριολεκτικά σημαίνει «φύσημα εντός», δηλαδή μια εσωτερική πνοή, που νοηματοδοτήθηκε ως «εσωτερική ώθηση, δημιουργική ενέργεια».
Στα ρωσικά, η αντίστοιχη λέξη είναι вдохновение.
Προέρχεται από το ρήμα вдохновлять, που σημαίνει «εμπνέω».
Και εδώ βλέπουμε την ίδια ρίζα: в- (εντός) + дох- (αναπνέω, φυσώ) + -новение (κατάληξη).
Χρησιμοποιείται και στις δύο γλώσσες η μεταφορά της «πνοής» ως κάτι που μπαίνει μέσα στον άνθρωπο και γεννά τη δημιουργικότητα.
В буквальном смысле это «дуновение внутрь» — некое внутреннее дыхание, которое понимается как «внутренний импульс, творческая энергия».
И в греческом, и в русском языках образ «дыхания» используется как метафора того, что проникает в человека и рождает в нём творчество.

2025-09-21 13:51:40
Madona@pushtuka1
Φτιαγμένο με μεράκι και αγάπη
Слово "μεράκι" сложно перевести одним словом, но смысл в том, чтобы делать что-то с любовью, вдохновением и вниманием к деталям.
Когда греки говорят "φτιαγμένο με μεράκι", это значит "сделано с душой / с любовью / с вдохновением".
Слово "μεράκι" часто используют, когда речь идёт не только о результате, но и о том, что человек вложил частичку себя.
Например:
Αυτό το φαγητό είναι φτιαγμένο με μεράκι.
- Эта еда приготовлена с душой / с любовью / с вдохновением.
Το σπίτι τους είναι φτιαγμένο με μεράκι.
- Их дом сделан (построен, обустроен) с душой / с любовью / с вдохновением.
* χειροποιητος - ручной работы

Слово "μεράκι" сложно перевести одним словом, но смысл в том, чтобы делать что-то с любовью, вдохновением и вниманием к деталям.
Когда греки говорят "φτιαγμένο με μεράκι", это значит "сделано с душой / с любовью / с вдохновением".
Слово "μεράκι" часто используют, когда речь идёт не только о результате, но и о том, что человек вложил частичку себя.
Например:
Αυτό το φαγητό είναι φτιαγμένο με μεράκι.
- Эта еда приготовлена с душой / с любовью / с вдохновением.
Το σπίτι τους είναι φτιαγμένο με μεράκι.
- Их дом сделан (построен, обустроен) с душой / с любовью / с вдохновением.
* χειροποιητος - ручной работы

2025-09-21 13:24:48
Елена Буроля@6812436525
С НАМИ НЕ СОСКУЧИШЬСЯ
То самое ощущение,что что-то пошло не так, когда ученики только- только научились читать по- гречески, но уже знают шуточное:
"-Πού;"
"-Εκεί που κλάνει η αλεπού ;"
"-Где?" "-В Караганде!🙃"
💬 ответы (8)
2025-09-21 07:48:27
Дарья Ряхова@1325920077
Подскажите, пожалуйста, известна уже дата февральского экзамена по истории и культуре Кипра?
💬 ответы (1)
2025-09-20 07:33:59
Dimitra@1092930799
«ἔξω φρενῶν»
Έξω + φρένες (= έξω από τα λογικά).
Χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος «Βγήκε εκτός εαυτού», εξοργίστηκε σε πολύ μεγάλο βαθμό.
Όταν είδε ότι τον έκλεβαν οι υπάλληλοί του, έγινε έξω φρενών!

Έξω + φρένες (= έξω από τα λογικά).
Χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος «Βγήκε εκτός εαυτού», εξοργίστηκε σε πολύ μεγάλο βαθμό.
Όταν είδε ότι τον έκλεβαν οι υπάλληλοί του, έγινε έξω φρενών!

💬 ответы (1)
2025-09-19 10:18:28
Natalie@6804152577
Добрый день, посоветуйте, пожалуйста, преподавателя греческого онлайн для нулевого уровня. Спасибо большое заранее!
💬 ответы (1)
2025-09-19 07:48:13
Madona@pushtuka1
Από πού βγήκαν αυτές οι εκφράσεις?
Слово «έξω» как наречие - «снаружи» - знакомо уже с первых уроков. Но в греческом языке встречаются интересные выражения с этим словом.
Одно из них - «είναι έξω καρδιά». Так говорят о человеке очень открытом, доброжелательном и щедром.
Дословно: «он/ она - наружу сердце» (т.е. сердце на виду).
Значение: «широкая душа», «открытый человек», «добряк без задних мыслей».
Пример:
Η Μαρία είναι έξω καρδιά∙ σε κάνει αμέσως να νιώθεις άνετα.
Мария - очень открытый человек, с ней сразу чувствуешь себя комфортно.
Почему именно так говорят греки?
Выражение «είναι έξω καρδιά» - метафора.
Сердце «καρδιά» символизирует душу и доброту, а «έξω» показывает, что человек ничего не скрывает.
Образ «καρδιά» как символ щедрости встречается в народных песнях и пословицах. В современном языке выражение закрепилось как устойчивый оборот:
«Είναι έξω καρδιά» = «душа нараспашку».
И в этом вся магия: такие люди делают мир теплее просто своей открытой сердечностью.

Слово «έξω» как наречие - «снаружи» - знакомо уже с первых уроков. Но в греческом языке встречаются интересные выражения с этим словом.
Одно из них - «είναι έξω καρδιά». Так говорят о человеке очень открытом, доброжелательном и щедром.
Дословно: «он/ она - наружу сердце» (т.е. сердце на виду).
Значение: «широкая душа», «открытый человек», «добряк без задних мыслей».
Пример:
Η Μαρία είναι έξω καρδιά∙ σε κάνει αμέσως να νιώθεις άνετα.
Мария - очень открытый человек, с ней сразу чувствуешь себя комфортно.
Почему именно так говорят греки?
Выражение «είναι έξω καρδιά» - метафора.
Сердце «καρδιά» символизирует душу и доброту, а «έξω» показывает, что человек ничего не скрывает.
Образ «καρδιά» как символ щедрости встречается в народных песнях и пословицах. В современном языке выражение закрепилось как устойчивый оборот:
«Είναι έξω καρδιά» = «душа нараспашку».
И в этом вся магия: такие люди делают мир теплее просто своей открытой сердечностью.

💬 ответы (4)
2025-09-19 06:52:20
Viacheslav@7245903027
Klik Sta Ellinika A1 AUDIO CDs download | KLIK sta Ellinika | Official Distribution of the Greek Language Coursebooks
https://klikstaellinika.com/product/klik-sta-ellinika-a1-audio-cds-download/
https://klikstaellinika.com/product/klik-sta-ellinika-a1-audio-cds-download/
💬 ответы (1)
2025-09-19 05:45:45
Olga@olgakon0
Если что сертификаты выдают все еще по тому же адресу до 14.00. Сертификаты по языку и культуре выдают в одном кабинете на 1 этаже (там в любом кабинете спросить, где выдают сертификаты и подскажут). С собой документ и спрашивают номер в экзамене по культуре
💬 ответы (3)
2025-09-19 03:52:30
cyprus greek language and culture
Dasha Khvan
22066
Andrey Shipilov