Или возможно на Кипре только так используется это слово. Но, все-таки, вы греческому учитесь, как он говорится в Греции. Не то, что это слишком важно конечно. Я также слышал от ученика, что на Кипре говядину называют βοδινό. А у нас есть слово μοσχαρίσιο. Βοδινό κρέας используется когда животное не молодое.
2024-03-23 18:53:51
В Дуолингво тоже βοδινό…)
2024-03-23 19:57:17
🤪
2024-03-23 18:53:27
В Μασούτης вообще видел βόειος λαιμός.
В других местах эту фразу не понимают))) так и живём...
2024-03-23 18:58:21
Это старое слово очень, но понятно. И здесь встречается в магазинах.
2024-03-23 19:00:07
На Кипре используют μοσχάρι, если речь про телятину (молодое мясо)
2024-03-23 20:31:10
В этом контексте: «золотой телец» (golden calf) из ветхозаветной истории по-гречески будет χρυσό μοσχάρι. В своё время, когда слово μοσχάρι знала только в значении «говядина», посмеялась
2024-03-23 21:39:31