С врачами понятно. Как быть с водителями?

2024-01-07 17:16:09


Есть и "η γιατρέσσα", но не очень вежливо.

2024-01-07 17:17:44


Не очень вежливо, примерно как врачиха?

2024-01-07 17:25:24


Не уверен, что значит врачиха. Но, дело в том, что это старая разговорная форма, во времена когда был норм, что врач - мужчина, а не женщина. Сегодня такое слово использовал бы человек, который хотел бы пренебрежительно (??) упомянуть врача-женщина. Тоже так можно "γιατρίνα".

2024-01-07 17:31:39


Можно ли использовать термин οδηγήτρια для женщин-водителей?

2024-01-07 17:32:52


Όχι! 😀 Αλλά μπορείτε να πείτε 'σοφερίνα'.

2024-01-07 17:51:46


Ο οδηγός - η οδηγός

2024-01-07 17:34:29


Οδηγίνα или это тоже будет пренебрежением?

2024-01-07 17:37:02


Будет и неправильно, и пренебрежительно.

2024-01-07 17:37:33


В основном οδηγήτρια используется для иконы https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CE%AE%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%B1

2024-01-07 17:42:44


Да да, это только про богоматерь

2024-01-07 17:42:41


Спасибо за пояснение! Мне в деревнях говорили, что надо использовать и для женщин-водителей.

2024-01-07 17:39:53


Я не стал бы, особенно в экзаменах. Даже если это норм на Кипре. Собственно не раз в жизни не слышал это вне контекста религиозного.

2024-01-07 17:41:45


с "Одигитрия" на русском у меня одна ассоциация 🙈

2024-01-07 17:42:16


Оказалось, что это единственно верная ассоциация.

2024-01-07 18:29:01


В русском ровно точно так же можно использовать именно "врачиха" Окончания -ха и -ша в профессии женского рода всегда или почти всегда используются пренебрежительно

2024-01-07 17:33:30


При этом -ша несет значение " жена такого-то специалиста" - генеральша - жена генерала ( сравните генерал Иванова- генеральша Иванова) профессорша - жена профессора, и т.д. Но тоже просторечье.

2024-01-07 22:37:06


А кассирша - жена кассира Все как в греческом - на любое правило куча исключений))

2024-01-08 05:16:42


Или неграмотное употребление слова😏

2024-01-08 05:18:49


😅 по ассоциации вспомнила шутку, которую копирую ниже. Немного длинная, но релевантная. В том числе и комментарию выше о названиях национальностей в греческом: испанец - человек, а испанка - грипп американец - человек, а американка - бильярд индеец - человек, а индейка - птица кореец - человек, а корейка - еда болгарин - человек, а болгарка - инструмент поляк - человек, а полька - танец турок - человек, а турка - посуда голландец - человек, а голландка - печка русский - человек, а русская - водка литовец - человек, а литовка - коса сочинец - человек, а сочинка - преферанс чех - человек, а чешка - обувь китаец - человек, а китайка - яблоко японец - человек, а японка - автозаправка молдаванин - человек, а молдаванка - район канадец - человек, а канадка - стрижка И только одно исключение: москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками

2024-01-08 06:08:04


Видела альтернативную концовку: белоруска - человек, а белорус - трактор

2024-01-08 06:12:26


Η οδηγός

2024-01-07 17:19:27