Эту фразу на русский надо переводить как-то типа: «Кем Костас имеет Бамбиса?» или «Как кого Костас имеет Бамбиса?».
На это вам должен намекать именительный падеж у Костаса и винительный у Бамбиса.
Соответственно, правильный ответ даже не Πατέρας, а τον έχει πατέρα, то есть «имеет его отцом».
2025-10-08 09:22:38
Правильно: είναι ο πατέρας μού.
2025-10-08 11:36:40
Прямой перевод (кроме артиклей разумеется): "Кем имеет Костас Бабиса". ) Короткий ответ (по греческой логике): "Отцом" - Πατέρα.
2025-10-08 09:21:47
А есть аналог русской фразы "Кем Костас приходится Бамби?"
2025-10-08 09:23:30
К сожалению, нет такого аналога. Не получится "кальки" - полного соответствия винительного и именительного падежей
2025-10-08 11:25:59
Τι έχει ο Μπάμπι τον Κοστα. Стр. 21 учебника А2
2025-10-08 10:36:21
Ποιος; ο Κώστας. Ποιον; τον Μπάμπη. Τι; έχει.
Кем ему приходится.
Хватит пытаться переводить дословно)))
2025-10-10 08:16:31
вот кстати не совсем согласен, если переводить дословно, то ответ "отцом" кажется логичным )
2025-10-08 09:29:44
Это разговорная форма вопроса, которая начинается с "Τι τον /// την έχεις"; "Τι τον έχει ο Κώστας τον Μπάμπη;" В переводе она означает: "Кем Бабис приходится Костасу?". Или по-другому: "Για τον Κώστα τι είναι ο Μπάμπης;" - "Кем является Бабис для Костаса?" Способ узнать родство или какие у нас с кем-то отношения. При ответе на вопрос: "Τον έχει πατέρα" (буквально: "Я его имею как отца") - "Он приходится отцом". - "Он для меня - отец", "Он мой отец". Видно как это "работает" на других примерах: "Τον έχω φίλο" - "Την έχω φίλη" - "Он для меня друг" - "Она для меня подруга". "Τον ξέρεις αυτόν; - Ты его знаешь?" - "Ναι, τον έχω φίλο στο Facebook. (Да, он у меня в друзьях (он мне "друг" в соцсети)
2025-10-08 11:38:56
Это правильный ответ! 👏👏👏
2025-10-08 11:39:39
здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported
2025-10-08 11:45:30
В вопросе "Τον ξέρεις;" употребляется так называемый "Αδύνατος τύπος" (безударная, "слабая" форма) личного местоимения "εγώ". В винительном падеже это местоимение имеет 2 формы (типа): "αυτόν" - δυνατός τύπος (ударный, "сильный") и "τον" (безударная форма). Да, это "короткая" (слабая форма) и ее место всегда перед глаголом. НО очень часто добавляется "αυτόν" для акцента на конкретном человеке. Поэтому употребляем обе формы в данном случае. (т.е. именно его, этого конкретного человека). Мы говорим "για έμφαση" - для подчёркивания, для акцента, чтобы выделить.
2025-10-08 12:05:56
Нет.Это не длинная и коротка форма. Это сильное и слабое местоимения. В греческом, как и в романских языках местоимения бывают двух видов. Сильные и слабые.
Сильные ставятся где-угодно, но только не перед глаголами, а слабые - только перед глаголами.
2025-10-08 18:19:21
Да, Юлия. В этом предложении выделенная форма "Εσένα περιμένουν" (например: τα παιδιά) или "сильный тип личных местоимений" (δυνατός τύπος) используется для того, чтобы сделать акцент (για έμφαση). То есть, ТЕБЯ они ждут, а не кого-то другого.
2025-10-10 15:53:38
В примере, что вы обвели, есть один очень существенный нюанс. Если ваш преподаватель вам этого нюанса не объяснил, и на этом примере проинформировал вас что ставить ударные местоимения перед глаголами, это обычное дело, то возможно вам следует подумать о том, чтобы поискать другого преподавателя.
Ударная форма местоимений перед глаголами в норме НЕ СТАВИТСЯ. Потому и они называются «сильные местоимения», что используются как самостоятельные сущности, и не требуют поддержки глагола.
Но от любого правила бывают отступления. В частности, в греческом языке в противопоставлениях в разговорной речи для передачи эмоционального акцента ставится ударная форма.
Например, фразу «меня позвали, а не тебя!» допускается сказать так:
Εμένα κάλεσαν, όχι εσένα!
При этом вторую часть могут и опустить и сказать просто «Εμένα κάλεσαν!», но смысл этой фразы будет такой же «именно меня позвали а не кого-то другого!»
Таким образом в вашем примере:
Σε περιμένουν - это просто «они тебя ждут»
Εσένα περιμένουν - смысл другой, «они ждут именно тебя, а не кого-то другого».
Если ваш преподаватель сказал вам что, и это одно и то же и не объяснил разницы, то... см. выше.
То, что в данном примере перед глаголом стоит ударная форма, не означает что ударную форму можно ставить перед глаголом вообще.
Здесь это совершенно отдельная грамматическая конструкция, предназначенная для выражения противопоставлений. Да и она, строго говоря, хотя и допустимая, но правильнее все равно будет сказать «Εσένα ΜΕ περιμένουν», поставив перед глаголом безударную форму.
2025-10-10 21:07:40