Именно этого значения я не нашла. Но есть "ходить по морю" (о корабле ) в прямом смысле и в переносном когда наш ум где-то "плавает", т.е. мечтаем мы.
2025-08-17 11:07:34
Если хотите обязательно привязать слово αρμενίζω к зрительному процессу ,то можно сказать αρμενίζει το βλέμμα μου - блуждает взгляд, "путешествует" с одной точки на другую, ну и в этом контексте можно это значение отдаленно притянуть к понятию "любоваться", если при этом человек получает эстетическое наслаждение. Повторюсь, это не прямой перевод ,а поэтический, метафорический стиль речи.
2025-08-17 12:54:59
Вам уже ответили многие , но добавлю … Если в более литературном переводе αρμενίζω τη θάλασσα можно перевести, как «бороздить моря». Где-то в стихах встречала. 🌺
Или в переносном смысле:
Πού αρμενίζει το μυαλό σου και δε με προσέχεις; - Где блуждают твои мысли…
Πού αρμενίζει το βλέμμα σου… - Где блуждает твой взгляд…
2025-08-17 12:55:08



