Потому что мне как неаккредитированному переводчику пришлось помучаться, как меня только не склоняли... и Янна, а Гканна, и Ханна. Для греков - я Анна. И мне это имя нравится. Поэтому при эллинизации имени (а получала я гражданство как соплеменник греческого происхождения и мне была доступна такая функция), я сделала Анна, чтобы снять все вопросы.
2025-08-11 08:24:41
К сожалению Вас мучали не аккредитованные переводчики, а те, кто не имел ничего общего с переводом. Иначе для греков Вы должны были остаться так, как было Ваше имя при рождении. Перевод документа - Свидетельства о рождении, делается с родного языка и переводится имя, присвоенное при рождении. А значит, если девушка родилась "Гканна", она не может стать "Анной", а останется "Γκάννα" в любой стране и при любых условиях, если перевод выполнен правильно. У девушки нет возможности м выбора "εξελληνισμός ονόματος" и единственным правильными переводом ее имени останется "Γκάννα".
2025-08-11 19:53:21
У меня имя Алексей и на латинице в документах Alexei/Alexey/Aleksei. Если переводить на греческий, то должно быть Αλέξιος, но у меня в документах Αλεξευ, потому что переводили через латиницу с имени Alexey. Насколько я понимаю вариантов перевода и написаний может быть великое множество и это допускается, чем и воспользовалась Анна. Тем более, что на греческом ее имя и есть Άννα.
2025-08-11 15:14:28
здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported
2025-08-11 08:43:01
Да, верно. Αλεχευ написано) исправил
2025-08-11 08:44:56
Это пока дело не дошло до наследства)) вы можете писать свое имя как душе угодно))
2025-08-11 08:44:32
А на каком основании у Вас должно быть имя Αλέξιος? Вы родились Алексей и перевод должен быть "Αλεξέι" / "Αλεξέϊ"
Может тогда "Александр Пушкин" должен быть "Αλέξανδρος Πούσκιν"?
2025-08-11 08:47:24
Ну вот почему-то Λέων Τολστόι))) Всякое случается
2025-08-11 09:34:31
Ιούλιος Βέρνος 🤣
2025-08-11 08:50:50
Βύρων - Байрон 😁
2025-08-11 10:19:56
Θα έλεγα τώρα... John Lennon - Γιάννης / Ιωάννης Λέννον; 🙈
2025-08-11 08:59:22
Λενόπουλος
2025-08-11 09:00:20
Вариант написания единственный, и это перевод имени с родного языка, как оно было присвоено человеку при рождении. То, чем воспользовалась Анна, это "εξελληνισμός ονόματος" - перемена имени на греческий лад и к правильному переводу не имеет никакого отношения.
2025-08-11 08:53:04
Родился я Алексеем, родной язык русский, а на украинском мое имя Олексiй. То есть на греческом мне быть Ολεξιι? Родной язык не имеет значения никакого. Имеет значение только язык документа на котором составлен документ. Если документ на украинском, то переводят с украинского, если на английском, то значит с английского. Разве не так? При этом варианты перевода могут немного различаться.
2025-08-11 15:15:49
На греческом Вы так, как Ваше имя записано в документе - Свидетельстве о рождении. Если в нем "Алексей" вы будете "Αλεξέι". Читайте чуть выше, написано "Свидетельство о рождении". У меня в грузинском имя с одной буквой "н", а рядом на русском языке с двумя буквами "нн". Переведено по свидетельству о рождении с грузинского языка с одной буквой "н" - Μαντόνα (οχι Μαντόννα) (есть и такие свидетельства о рождении, заполненные на 2 языках)
2025-08-11 09:14:21
У меня 2 свидетельства. В свидетельстве СССР на русском Алексей, в свидетельстве украинском Олексiй. На свидетельства СССР апостиль не ставят, поэтому пришлось получать новое. В паспорте Алексей на русском, потому что он получен в России.
2025-08-11 15:17:09