Igor Y
@igoryupi

Товарищи, подскажите, пожалуйста "παίρνω" может употребляться в значении "относить"? Нет, я конечно погуглил перед тем как спрашивать, но вдруг

2025-07-25 13:46:33

Τεμούρ Ουζμπέκοβ
@matthiasBT

сообщение удалено

2025-07-25 13:50:08

Елена Буроля
@6812436525

Θα το πάρω μαζί μου στο σπίτι . Возьму( отнесу ) с собой домой. Вольным переводом можно и так. Для большей точности- контекст в студию.

2025-07-25 13:53:45

Igor Y
@igoryupi

"Клиенты берут свои чемоданы у служащего и относят их в свой номер" Просто спор возник у меня.. я прикинул что должно быть παίρνω и φέρνω Вроде еще πηγαίνω знаю употребляют в значении "относить" Тут вроде не приветствуется такой типо перевод, но мне понадобилось мнение более умных людей чем я сори)

2025-07-25 14:02:50

Елена Буроля
@6812436525

Можно через английский и все сойдется: I' ll take it to my( your) room. Доставлю ( отнесу ) в номер.

2025-07-25 14:06:17

Βίκτωρ Τσαπλίνσκι 🇨🇾
@victorchaplinsky

κάθε πρωί πηγαίνω τον γιο μου στο σχολεί, και τον παίρνω το μεσημέρι.

но киприоты как-то чуть иначе говорят.

в русском "отнести чемоданы" навернео не совсем означает держать на руках и нести, а значит переместить их куда-то, отсюда и путаница...
не первый раз замечаю, что если переводить с английского на греческий получается более правильно, чем с русского

2025-07-25 14:32:56

Dimitra
@1092930799

Πηαίνω και πιάνω 😅🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣

2025-07-25 19:50:05

Ioannis GreekOnline
@AS_358

2025-07-25 14:02:15

Елена Буроля
@6812436525

Γιάννη, κόψε το κάπνισμα ! Θα πάθεις τίποτα 😁

2025-07-25 14:17:21

Ioannis GreekOnline
@AS_358

Ένας είναι ο όρος 🤣🤣

2025-07-25 14:24:56

Елена Буроля
@6812436525

Λοιπόν ,καλώ την πυροσβεστική . Έχεις πάρει φωτιά !

2025-07-25 14:19:23

Spartak
@5562211595

Όταν ζούσα στην Ελλάδα 30 χρόνια πριν αυτή η έκφραση είχε μια συγκεκριμένη σημασία. Όμως δεν το θυμάμαι, λίγο γέρασα …

2025-07-25 14:24:22

Ioannis GreekOnline
@AS_358

Ακόμα έχει

2025-07-25 14:25:16

Елена Буроля
@6812436525

Εγώ αναρωτιέμαι γιατί άραγε μπορούμε να πούμε " Η πίπα της ειρήνης " και όχι το " τσιμπούκι της ειρήνης " . Γιατί ;

2025-07-25 14:32:54

Ioannis GreekOnline
@AS_358

Μπορείς. Αν θέλεις 😏🤣

2025-07-25 14:34:08

Елена Буроля
@6812436525

Εγώ δεν έχω καμμιά δουλειά με την Ειρήνη . Απλά ενδιαφέρομαι.

2025-07-25 14:43:43

Madona
@pushtuka1

Потому, что это может восприниматься как вульгарное или шутливое выражение с двусмысленным подтекстом. В обычной речи такое употребление будет неформальным и может кого-то шокировать 🙈🙈🙈

2025-07-25 14:37:00

Елена Буроля
@6812436525

Ээээ ,Мадонна , не будь занудой!🥰😁

2025-07-25 14:57:44

Madona
@pushtuka1

Здесь бы подошло "σπαστικιά" - надоедливая, занудная, доставучая, как ты думаешь? Столько слов-синонимов, аж голова идет кругом 🙈 🧐 σπαστικός - доставучий, бесит, прям зануда! ψείρας - придира, копается в деталях κουραστικός - утомительный, нудный человек и еще куча слов...

2025-07-25 15:27:59

Marina Michaelidou
@MariMi6770

Кстати, στα κυπριακά слово 'πίπα' имеет интересное значение😉

2025-07-25 15:57:04

Елена Буроля
@6812436525

Ой не только "στα κυπριακά" 😁

2025-07-25 16:01:55

Ioannis GreekOnline
@AS_358

Ага. Ещё каким-то хреном опошлили слово αγγούρι

2025-07-25 16:23:44