Τεμούρ Ουζμπέκοβ@matthiasBT
сообщение удалено
2025-07-25 13:50:08
Елена Буроля@6812436525
Θα το πάρω μαζί μου στο σπίτι .
Возьму( отнесу ) с собой домой.
Вольным переводом можно и так. Для большей точности- контекст в студию.
2025-07-25 13:53:45
Igor Y@igoryupi
"Клиенты берут свои чемоданы у служащего и относят их в свой номер"
Просто спор возник у меня.. я прикинул что должно быть παίρνω и φέρνω
Вроде еще πηγαίνω знаю употребляют в значении "относить"
Тут вроде не приветствуется такой типо перевод, но мне понадобилось мнение более умных людей чем я сори)
2025-07-25 14:02:50
Елена Буроля@6812436525
Можно через английский и все сойдется: I' ll take it to my( your) room. Доставлю ( отнесу ) в номер.
2025-07-25 14:06:17
Βίκτωρ Τσαπλίνσκι 🇨🇾@victorchaplinsky
κάθε πρωί πηγαίνω τον γιο μου στο σχολεί, και τον παίρνω το μεσημέρι.
но киприоты как-то чуть иначе говорят.
в русском "отнести чемоданы" навернео не совсем означает держать на руках и нести, а значит переместить их куда-то, отсюда и путаница...
не первый раз замечаю, что если переводить с английского на греческий получается более правильно, чем с русского
но киприоты как-то чуть иначе говорят.
в русском "отнести чемоданы" навернео не совсем означает держать на руках и нести, а значит переместить их куда-то, отсюда и путаница...
не первый раз замечаю, что если переводить с английского на греческий получается более правильно, чем с русского
2025-07-25 14:32:56
Dimitra@1092930799
Πηαίνω και πιάνω 😅🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣
2025-07-25 19:50:05
Ioannis GreekOnline@AS_358
Елена Буроля@6812436525
Γιάννη, κόψε το κάπνισμα ! Θα πάθεις τίποτα 😁
2025-07-25 14:17:21
Ioannis GreekOnline@AS_358
Ένας είναι ο όρος 🤣🤣
2025-07-25 14:24:56
Елена Буроля@6812436525
Λοιπόν ,καλώ την πυροσβεστική . Έχεις πάρει φωτιά !
2025-07-25 14:19:23
Spartak@5562211595
Όταν ζούσα στην Ελλάδα 30 χρόνια πριν αυτή η έκφραση είχε μια συγκεκριμένη σημασία. Όμως δεν το θυμάμαι, λίγο γέρασα …
2025-07-25 14:24:22
Ioannis GreekOnline@AS_358
Ακόμα έχει
2025-07-25 14:25:16
Елена Буроля@6812436525
Εγώ αναρωτιέμαι γιατί άραγε μπορούμε να πούμε " Η πίπα της ειρήνης " και όχι το " τσιμπούκι της ειρήνης " . Γιατί ;
2025-07-25 14:32:54
Ioannis GreekOnline@AS_358
Μπορείς. Αν θέλεις 😏🤣
2025-07-25 14:34:08
Елена Буроля@6812436525
Εγώ δεν έχω καμμιά δουλειά με την Ειρήνη . Απλά ενδιαφέρομαι.
2025-07-25 14:43:43
Madona@pushtuka1
Потому, что это может восприниматься как вульгарное или шутливое выражение с двусмысленным подтекстом. В обычной речи такое употребление будет неформальным и может кого-то шокировать 🙈🙈🙈
2025-07-25 14:37:00
Елена Буроля@6812436525
Ээээ ,Мадонна , не будь занудой!🥰😁
2025-07-25 14:57:44
Madona@pushtuka1
Здесь бы подошло "σπαστικιά" - надоедливая, занудная, доставучая, как ты думаешь? Столько слов-синонимов, аж голова идет кругом 🙈 🧐 σπαστικός - доставучий, бесит, прям зануда! ψείρας - придира, копается в деталях κουραστικός - утомительный, нудный человек и еще куча слов...
2025-07-25 15:27:59
Marina Michaelidou@MariMi6770
Кстати, στα κυπριακά слово 'πίπα' имеет интересное значение😉
2025-07-25 15:57:04
Елена Буроля@6812436525
Ой не только "στα κυπριακά" 😁
2025-07-25 16:01:55
Ioannis GreekOnline@AS_358
Ага. Ещё каким-то хреном опошлили слово αγγούρι
2025-07-25 16:23:44
