Цитирую @victorchaplinsky
"и зачем выражать кучу русских падежей через один греческий мне не очень понятно.
или там была речь об изучении русского языка греками?"

Поясню на конкретном примере:
Вот хотим мы высказать несколько мыслей о своем ребенке. В русском используем для этого четыре разных падежа:

• Я вижу ребенка – винительный
• Я думаю о ребенке – предложный
• Я горжусь ребенком – творительный
• Я радуюсь ребенку – дательный

Задача преподавателя - объяснить русскоговорящему студенту простым образом, как выразить все эти четыре русских фразы в разных падежах через один-единственный греческий "винительный".

Возможно задача вам кажется пустяковой, но это только так кажется.
Если к вам приходит студент, который начинал заниматься у преподавателя, не знающего русский, то предложите ему перевести эти четыре русские фразы на греческий, не заглядывая в гугл и чатжпт.
100% хотя бы в одной из фраз он влепит не тот предлог.
Это не голословное утверждение. Проверено неоднократно.

2025-07-16 10:21:12


а, понял теперь. если переводить с английского, то, наверное, будет проще. I see the child - βλέπω το παιδί I'm thinking about the child - σκέφτομαι το παιδί (тут я не уверен) I'm proud of the child - είμαι περήφανος για το παιδί I'm happy about the child - είμαι χαρούμενος για το παιδί не так? :) или я упростил предложения на греческом? в русском в последних двух предложениях глагол выражает само действие, а в английском это состояние - "я есть гордый за своего ребенка", получается прямо дословно, даже с предлогом

2025-07-16 09:56:45


Да, согласен. Если студент хорошо знает английский, то многие вещи гораздо проще будет объяснить через английский. Через то же самое "управление глаголами". Но проблема в том, что многие и английского не знают 😊

2025-07-16 09:45:14


вы задали хорошую задачку :) теперь мне стало интересно, как по-русски объясняют, как сказать "я радуюсь ребенку" на греческом

2025-07-16 10:44:06


Зависит от логики языка, я думаю. Быстро понимают!

2025-07-16 10:57:38