Цитирую @victorchaplinsky
"и зачем выражать кучу русских падежей через один греческий мне не очень понятно.
или там была речь об изучении русского языка греками?"
Поясню на конкретном примере:
Вот хотим мы высказать несколько мыслей о своем ребенке. В русском используем для этого четыре разных падежа:
• Я вижу ребенка – винительный
• Я думаю о ребенке – предложный
• Я горжусь ребенком – творительный
• Я радуюсь ребенку – дательный
Задача преподавателя - объяснить русскоговорящему студенту простым образом, как выразить все эти четыре русских фразы в разных падежах через один-единственный греческий "винительный".
Возможно задача вам кажется пустяковой, но это только так кажется.
Если к вам приходит студент, который начинал заниматься у преподавателя, не знающего русский, то предложите ему перевести эти четыре русские фразы на греческий, не заглядывая в гугл и чатжпт.
100% хотя бы в одной из фраз он влепит не тот предлог.
Это не голословное утверждение. Проверено неоднократно.
"и зачем выражать кучу русских падежей через один греческий мне не очень понятно.
или там была речь об изучении русского языка греками?"
Поясню на конкретном примере:
Вот хотим мы высказать несколько мыслей о своем ребенке. В русском используем для этого четыре разных падежа:
• Я вижу ребенка – винительный
• Я думаю о ребенке – предложный
• Я горжусь ребенком – творительный
• Я радуюсь ребенку – дательный
Задача преподавателя - объяснить русскоговорящему студенту простым образом, как выразить все эти четыре русских фразы в разных падежах через один-единственный греческий "винительный".
Возможно задача вам кажется пустяковой, но это только так кажется.
Если к вам приходит студент, который начинал заниматься у преподавателя, не знающего русский, то предложите ему перевести эти четыре русские фразы на греческий, не заглядывая в гугл и чатжпт.
100% хотя бы в одной из фраз он влепит не тот предлог.
Это не голословное утверждение. Проверено неоднократно.
2025-07-16 10:21:12
а, понял теперь.
если переводить с английского, то, наверное, будет проще.
I see the child - βλέπω το παιδί
I'm thinking about the child - σκέφτομαι το παιδί (тут я не уверен)
I'm proud of the child - είμαι περήφανος για το παιδί
I'm happy about the child - είμαι χαρούμενος για το παιδί
не так? :)
или я упростил предложения на греческом?
в русском в последних двух предложениях глагол выражает само действие, а в английском это состояние - "я есть гордый за своего ребенка", получается прямо дословно, даже с предлогом
2025-07-16 09:56:45
Да, согласен. Если студент хорошо знает английский, то многие вещи гораздо проще будет объяснить через английский. Через то же самое "управление глаголами". Но проблема в том, что многие и английского не знают 😊
2025-07-16 09:45:14
вы задали хорошую задачку :) теперь мне стало интересно, как по-русски объясняют, как сказать "я радуюсь ребенку" на греческом
2025-07-16 10:44:06
Зависит от логики языка, я думаю. Быстро понимают!
2025-07-16 10:57:38