Мне кажется, что это дело привычки. Мы просто слишком часто используем местоимения, чтобы от них можно было так просто отказаться в привычных местах и понимать суть происходящего =)
Хуже, наверное, только конструкции по типу такой - θέλω να μην τους το πεις ^_^
Хуже, наверное, только конструкции по типу такой - θέλω να μην τους το πεις ^_^
2025-06-08 04:05:10
"Хочу, чтобы ты им не говорил"?
2025-06-08 05:50:07
Как-то так!
θέλω να φύγεις - хочу, чтоб ты ушел,
θέλεις να φύγω - ты хочешь, чтобы я ушел,
θέλετε να φύγουμε - хотите, чтобы мы ушли и т.п.
2025-06-08 10:30:40
А так же зависимое наклонение может переводится причастием:
Τον είδα να κοιμάται - я увидел его спящим.
Την είδα να κοιμάται - я увидел её спящей.
2025-06-08 10:30:38
Просто держите в уме, что "частица va" на самом деле не "частица", а союз, чаше всего - "чтобы". Иногда в придаточных предложениях - союз "что". И многие "сложные" вещи сразу станут простыми.
Просто по факту мы часто переводим конструкции с να по смыслу а не дословно, потому что дословный перевод будет звучать по-русски коряво.
Δε θέλω να ξέρΩ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы Я знал секрет". - звучит коряво, поэтому переводим "я не хочу знать".
Δε θέλω να ξέρΕΙ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы ОН знал секрет". звучит нормально, так и переводим.
2025-06-08 11:38:59