Вот в таком предложении мне с первого раза сложно понять кто кому должен, особенно если плохо окончание расслышал :( в русском будет проще, сложно-подчиненное предложение с подчинительные союзом "чтобы".

2025-06-08 00:33:48


Мне кажется, что это дело привычки. Мы просто слишком часто используем местоимения, чтобы от них можно было так просто отказаться в привычных местах и понимать суть происходящего =)
Хуже, наверное, только конструкции по типу такой - θέλω να μην τους το πεις ^_^

2025-06-08 04:05:10


"Хочу, чтобы ты им не говорил"?

2025-06-08 05:50:07


Как-то так! θέλω να φύγεις - хочу, чтоб ты ушел, θέλεις να φύγω - ты хочешь, чтобы я ушел, θέλετε να φύγουμε - хотите, чтобы мы ушли и т.п.

2025-06-08 10:30:40


А так же зависимое наклонение может переводится причастием: Τον είδα να κοιμάται - я увидел его спящим. Την είδα να κοιμάται - я увидел её спящей.

2025-06-08 10:30:38


Просто держите в уме, что "частица va" на самом деле не "частица", а союз, чаше всего - "чтобы". Иногда в придаточных предложениях - союз "что". И многие "сложные" вещи сразу станут простыми. Просто по факту мы часто переводим конструкции с να по смыслу а не дословно, потому что дословный перевод будет звучать по-русски коряво. Δε θέλω να ξέρΩ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы Я знал секрет". - звучит коряво, поэтому переводим "я не хочу знать". Δε θέλω να ξέρΕΙ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы ОН знал секрет". звучит нормально, так и переводим.

2025-06-08 11:38:59