К какому-то моменту о котором идёт речь (например завтра в обед) ребёнок будет купившим марку. Обычно нужно хотя-бы "уже" добавить или другое время/событие в будущем перед которым эта покупка случится. Но сова конечно не заморачивается.

2025-06-02 20:40:11


Ну вот и я не понял. Было бы "к тому времени, как ты приедешь, ребенок купит (уже будет купившим) марку", вопроса не возникло. А тут обычное простое время по-идее должно быть?

2025-06-03 07:26:34


Ну так "к тому времени" подразумевается самой грам. конструкцией. Даже если мы это не проговорим ,оно там внутри.

2025-06-02 20:46:22


Ладно, это надо чувствовать, наверное. Для меня пока ещё отдельно стоящее предложение в future perfect выглядит странно и не понятно на первый взгляд.

2025-06-03 04:00:31


Просто здесь вырвано из контекста это предложение. А так оно имеет право на существование. Это перфектное будущее время.

2025-06-02 21:02:43


Для начала используйте причастие ( будет поевшим, купившим ) , как вы сделали в своем варианте. И даже если это не совсем правильно на русском. Здесь главное понять суть,притереться , а дальше сами не заметите как начнёте сами выдавать.

2025-06-02 22:54:17


Вам выше написали, что сама конструкция указывает на время - will/shall + to have - это всегда завершенное действие в будущем к какому-то времени

2025-06-02 21:08:05


Я это и сам написал, мне просто странно было видеть отдельно стоящее предложение в этом времени и я подумал, что может в греческом это как-то ещё переводится.

2025-06-02 21:08:53


В идеале здесь ,как уже указывали , хочется дать конкретики до какого момента , когда в будущем это случится . Θα έχω γυρίσει μέχρι αύριο το πρωί . До завтрашнего утра я ( уже) вернусь ( буду вернувшимся😁) или как я написала в саааамом первом посте и что звучит очень по- русски : До завтрашнего утра я успею вернуться .

2025-06-02 21:17:03


Или «я уже вернусь до утра/ к утру».

2025-06-02 21:22:26


И это тоже ✌️

2025-06-02 21:22:20


Вы ж не с русского переводите, а с английского. А в нем will have подразумевает то же, что в греческом. А значит если стоит именно will have, можно исходить из того, что где-то вокруг есть необходимый контекст.

2025-06-03 04:41:59


Вот поэтому я чтение тренирую на цельных текстах. Без контекста никуда (( На первых этапах это сложнее, даже сказала бы - намного сложнее. Но, во первых, сразу даёт результат. У меня уже есть понимание этого коварного έχω Глаголы б ещё дозаучить... А во вторых - тренирует навык сразу как бы "охватывать" текст глазами, и уже потом идти по предложениям. Тогда контекст более менее понятен. И сил, и времени на перевод тратится все меньше и меньше. Даже без объемной лексики. Сама удивляюсь этому эффекту. В английским у меня такого осознания не случается. А вот при изучении немецкого нас к этому активно приучала преподаватель На первых порах это не будет быстро. И лично я сразу смотрела непонятные слова, даже не пытаясь вспомнить. Чтобы не тратить оперативку на это. Слова я потом доучу,а сейчас работаем над грамматикой

2025-06-03 04:14:01