Ребенок купит марку. 🤷🤷🤷
Но чтоб вам было вообще понятно ,я бы в свободном переводе это выразила бы так : ребенок (к тому времени уже ) успеет купить марку.
Просто в русском нет такой временной формы.
2025-06-02 20:50:11
Ну, некоторые говорят "Я уже поевший" :))) хоть не поехавший :) чуть другое время, но в русском тоже не очень привычно слышать.
2025-06-02 20:47:55
Это время на греческом называется "Συντελεσμένος Μέλλοντας". Используется для выражения действия, которое будет завершено или произойдет до определенного момента в будущем: Το παιδί θα έχει αγοράσει το γραμματόσημο (μέχρι αύριο).
2025-06-02 21:45:28
Ну я бы перевел, как "ребенок УЖЕ купит почтовую марку", что должно подразумевать наличие в самом предложении или рядом с ним какого-то контекста, указывающего, когда должно случится это УЖЕ. Но в примере со скриншота такого контекста нет, поэтому и не очень понятно.
Насколько мне известно, тут, в этой группе точно есть люди, которые писали примеры для Дуолинго в свое время. Может они прокомментируют?
2025-06-02 20:51:54
В этом предложении не хватает маркера времени *by*
Корректно оно звучит так:
The child will have bought the postage stamp by 2 o'clock.
____
Мой выбор остаётся - не переводить предложения, подгоняя русский под греческий/английский, а призывать к осознанности, понимаю мира грека/англичанина.
Но конечно же уродуюсь, перевожу, стараясь показать, что оно не /, а вот так --, пока глаза окончательно не сузятся как у китайца, а вопрос так и останется вопросом, ведь по-руськи мы так не говорим.
Корректно оно звучит так:
The child will have bought the postage stamp by 2 o'clock.
____
Мой выбор остаётся - не переводить предложения, подгоняя русский под греческий/английский, а призывать к осознанности, понимаю мира грека/англичанина.
Но конечно же уродуюсь, перевожу, стараясь показать, что оно не /, а вот так --, пока глаза окончательно не сузятся как у китайца, а вопрос так и останется вопросом, ведь по-руськи мы так не говорим.
2025-06-03 03:03:50