Мне киприоты говорят
«Πάω να πηγαινω»
«Я пошла гулять»
2025-05-20 14:47:32
Нам преподаватель буквально вчера объяснял, что это синонимы.
Но разница в употреблении такая: если надо сходить один раз, то πάω,
Иду гулять в парк сейчас.
А если мы куда-то ходим регулярно/периодически, то πηαίννω.
По субботам мы ходим в парк.
2025-05-21 05:29:10
Извиняюсь
Киприоты-соседи учат говорить
«πάω να περπατήσω»
«Пошла гулять»
2025-05-20 15:49:27
У меня соседка вместо μερικές φορές, говорит κάποτε
Но вроде так не правильно говорить)
2025-05-20 15:53:56
Κάποτε это когда-то
2025-05-20 16:32:15
Я знаю
Я это и написал, что вот так соседка-киприотка говорит, но так вроде неправильно говорить, когда ты говоришь о периодически повторяющихся событиях
2025-05-20 16:26:10
Ничем, это две формы одного и того же слова
2025-05-20 17:11:30
В настоящем времени это одно и тоже.
Разница в прошедшем времени.
Πήγα - разово куда-то сходил.
Πήγαινα - много раз куда-то ходил.
Так же в υποτακτική.
Πάω - разовое действие, аналог русского совершенного вида. Θέλω να πάω - хочу сходить (куда-то)
Πηγαίνω - повторяющееся действие. Аналог русского не совершенного вида. Θέλω να πηγαίνω - хочу ходить или походить (куда-то).
2025-05-21 06:09:05
Ничем, как я понимаю. Взаимозаменяемые.
Пао короче :)
2025-05-21 03:21:50
На сколько мне известно в повелительном наклонении нельзя использовать сокращенный вариант, т.е. πάε или πας. Только полный - πήγαινε! В инфинитиве наоборот используется сокращенная форма, например - θέλω να πάω
2025-05-21 03:57:22
Όχι! Πάω — это аорист, типа совершенного вида в русском (схожу), а πηγαίνω — несовершенного (хожу). Поэтому εγώ πηγαίνω στο σχολείο (хожу в школу), но θα πάω εκέι (схожу туда). Поэтому πάω используется в будущем времени (схожу), в условном наклонении (если схожу, давай сходим).
(а то вдруг ваше сообщение прочитает новичок, не поймёт шутки и решит что и правда взаимозаменяемые 🤓)
2025-05-21 06:06:10
речь шла о том что это формы одного и того же глагола, а не разные глаголы или разные значения
2025-05-21 05:38:13
Слово «взаимозаменяемые» говорит об одинаковом значении, разве нет? А это не вполне так. Я не хочу душнить, просто если бы я год назад заглянул в этот чатик и увидел фразу «πάω и πηγαίνω взаимозаменяемые» — мне бы тогда это сильно повредило.
2025-05-21 05:28:14
Погодите. Но ведь можно спросить που πας
2025-05-21 06:06:08
Ой всё!
Тут моё простое объяснение уже не канает 🫣
2025-05-21 05:34:11
Ну вот я думаю Аркадий @giratam как раз и задавался вопросом именно о такой амбивалентности. Чем будет отличаться, если спросить που πας и που πηγαίνεις
2025-05-21 05:43:30
Alternative forms
πάω (páo) — in the literal sense "to go"
παγαίνω (pagaíno), πααίνω (paaíno), πηαίνω (piaíno) — only idiomatic or literature[1]
2025-05-21 06:07:23