Добрый день! И я бы с удовольствием послушала эту тему!
2025-04-26 13:34:31
Вечер проведённый в глубоких интеллектуальных прениях с чатом гпт позволили вывести следующую формулу. Всё ли в ней верно?
Реальные условия - Настоящее / Будущее
αν + υποτακτική (ενεστώτας / αόριστος) + θα + ενεστώτας / αόριστος
Αν βρέξει, θα μείνουμε στο σπίτι.
(Если пойдёт дождь, мы останемся дома.)
Нереальные условия - Настоящее / Маловероятное будущее
αν + παρατατικός + θα + παρατατικός
Αν έβρεχε, θα μέναμε στο σπίτι.
(Если бы был дождь, мы бы остались дома.)
Нереальные условия - Прошлое
αν + υπερσυντέλικος + θα + υπερσυντέλικος / αόριστος
Αν είχε βρέξει, θα είχαμε μείνει στο σπίτι.
(Если бы (тогда) был дождь, мы бы остались дома.)
2025-04-27 07:11:44
Все правильно !
2025-04-27 10:10:53
Спасибо!
Для меня было важным осознанием, что в русском второй и третий случаи грамматически не делятся - "если бы пошёл дождь мы бы остались дома" мы можем сказать и про прошлое и про настоящее, понимая из контекста, а в греческом это разные конструкции.
2025-04-27 06:30:36
Да, это потому что, в русском нет формы παρακείμενος/ υπερσυντέλικος . Эти времена в русском выражаются как не странно прошедшим продолжительным временем.
Έχεις πάει ποτέ στην Ινδία ;
Ты когда- нибудь ездил в Индию?
Вот и получается,что в греческом две дополнительные формы ( вар. 2 и вар. 3) , а в русском они переводятся одинаково, но в греческом имеют разные значения
2025-04-27 06:46:32