а тут почему без με? ведь "советуется СО своими друзьями..."

2025-02-09 18:18:22


В греческом глаголы не всегда совпадают с русским/англ. чатгпт говорит, что με не требуется

2025-02-09 18:25:30


Видимо как и после γνωρίζω. Мне постоянно говорят слова «прямое дополнение»

2025-02-09 18:36:30


ну, если брать аналогию:
встретилСЯ СО своими друзьями = συναντήθηκα ΜΕ τους φίλους μου
встретил своих друзей - συνάντησα τους φίλους μου

2025-02-09 18:28:21


Ну вот например Περιμένω. В англ будет wait for, в греческом περιμένω без για

2025-02-09 18:33:49


здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported

2025-02-09 18:40:27


Хм, думаю, если они оба возвратные, это не значит, что они требуют одинаковых предлогов. Wordreference переводит этот глагол как «консультироваться» или «спросить совета». В случае «спросить совета кого-то» предлог не нужен

2025-02-09 18:43:36


я перевёл, как "советоваться", потому что совет = η συμβουλή, может отсюда и отшибка. или из преподавателей кто подскажет :)

2025-02-09 18:46:16



2025-02-09 19:31:41


в общем, переводить надо как "просить совета", а не "советоваться". да?

2025-02-10 06:16:42


Не думаю, что через русский можно найти внятный ответ . Это из серии "не задаём лишних вопросов ,тихо- мирно заучиваем наизусть".

2025-02-09 19:38:53


ну да :) ещё пару раз ошибку сделаю с этим словом и запомню :)

2025-02-09 19:40:00


По той же причине, по которой в русском "ждут кого-то", а в английском "ждут для кого-то" 😊 В русском языке "советоваться" с творительный падежом - непереходный глагол, как и все возвратные глаголы. А в греческом, наоборот, там винительный и возвратные глаголы, тут как правило, переходные и управляют винительным падежом напрямую, без предлога. Σκέφτομαι το παιδί (я думаю О ребенке) тоже будет без предлога 😊

2025-02-12 04:08:38


Спасибо. В украинском, кстати, ждут НА кого-то :)

2025-02-12 17:27:42


Технически συμβουλεύομαι με. Без με эконом вариант. Просто не дублируется, чтобы не мемекать

2025-02-12 07:27:59