В греческом глаголы не всегда совпадают с русским/англ. чатгпт говорит, что με не требуется
2025-02-09 18:25:30
Видимо как и после γνωρίζω. Мне постоянно говорят слова «прямое дополнение»
2025-02-09 18:36:30
ну, если брать аналогию:
встретилСЯ СО своими друзьями = συναντήθηκα ΜΕ τους φίλους μου
встретил своих друзей - συνάντησα τους φίλους μου
встретилСЯ СО своими друзьями = συναντήθηκα ΜΕ τους φίλους μου
встретил своих друзей - συνάντησα τους φίλους μου
2025-02-09 18:28:21
Ну вот например Περιμένω. В англ будет wait for, в греческом περιμένω без για
2025-02-09 18:33:49
здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported
2025-02-09 18:40:27
Хм, думаю, если они оба возвратные, это не значит, что они требуют одинаковых предлогов. Wordreference переводит этот глагол как «консультироваться» или «спросить совета». В случае «спросить совета кого-то» предлог не нужен
2025-02-09 18:43:36
я перевёл, как "советоваться", потому что совет = η συμβουλή, может отсюда и отшибка.
или из преподавателей кто подскажет :)
2025-02-09 18:46:16
в общем, переводить надо как "просить совета", а не "советоваться". да?
2025-02-10 06:16:42
Не думаю, что через русский можно найти внятный ответ . Это из серии "не задаём лишних вопросов ,тихо- мирно заучиваем наизусть".
2025-02-09 19:38:53
ну да :) ещё пару раз ошибку сделаю с этим словом и запомню :)
2025-02-09 19:40:00
По той же причине, по которой в русском "ждут кого-то", а в английском "ждут для кого-то" 😊
В русском языке "советоваться" с творительный падежом - непереходный глагол, как и все возвратные глаголы. А в греческом, наоборот, там винительный и возвратные глаголы, тут как правило, переходные и управляют винительным падежом напрямую, без предлога.
Σκέφτομαι το παιδί (я думаю О ребенке) тоже будет без предлога 😊
2025-02-12 04:08:38
Спасибо. В украинском, кстати, ждут НА кого-то :)
2025-02-12 17:27:42
Технически συμβουλεύομαι με. Без με эконом вариант. Просто не дублируется, чтобы не мемекать
2025-02-12 07:27:59