Так там же не εσύ αξίζεις, а σου αξίζουν , типа тебя аксизят ктото, оно обратное относительно привычного нам (типа как и αρέσει/αρεσουν). Оно "цепляется" к объектам заслуживания
2024-09-11 21:44:10
Ну то есть оно всегда перевернутое, и το σπίτι αξίζει самом деле тоже, просто там это грамматически незаметно?)
Αρέσει как раз на русский привычно переводится, а тут вот не получается подобрать аналог...
2024-09-11 21:49:43
Я думаю что это устойчивое выражение, которое бы не переводила слово в слово. Мне тоже очень нравится эта песня и если переводить смысл, то я бы сказала "я тебя люблю за то что у тебя высокий статус", и дальше он поет "с тобой у меня сумасшедшие мечты, но на самом деле меня это все не волнует, потому что я люблю тебя просто потому что ты - это ты"
2024-09-12 10:12:58