кстати, о фразах - какой наиболее корректный перевод у восклицания καιρός ήταν в контексте долгого ожидания? “и года не прошло”? “ну наконец-то”?

2024-08-05 07:26:54


Καλώς τον/την, как вариант. Типа "какие люди". Хоть это и должно быть приветствием. Χρόνια και ζαμάνια сколько лет сколько зим. Καιρό έχω να σε δω давно не виделись (а не видет тебя). Καιρός, как время, будет значит что-то давнее. Ошибочные фразы - έχω καιρό у меня есть время. Так не стоит

2024-08-05 08:09:04