Ορίστε можно перевести как "вот, (пожалуйста)" , "на, (пожалуйста)"

2024-07-15 18:24:20


ну, когда что-то дают. пока для меня выглядит как "вот, возьмите, это друзья ребёнка" :) или можно так представлять человека?

2024-07-15 16:43:13


Ваша ошибка в том ,что вы думаете ,что там есть слово возьмите. А там его нет. Можно дать что- то и сказать просто "вот". А предложение переводится "Вот друзья ребенка"

2024-07-15 16:44:49


ну, я про это и говорю, что это слово встречается в диалогах на кассе и в задачах в учебнике математики :) поэтому и спросил, говорят ли так тоже или это ошибка AI, который составлял эти предложения. ладно, значит, я просто в таком контексте его пока не встречал, а встречал только από 'δω

2024-07-15 16:47:33


Говорят и очень часто .

2024-07-16 07:59:49


спасибо, буду прислушиваться )

2024-07-15 16:48:58


Просто гугльнула и вот как интересно выдало😁

2024-07-15 16:50:47


Кстати во избежание критики, это я искала слово "ορειστε"😉

2024-07-15 16:52:28


Мне в детском учебнике ορίστε попадалось в теме про супермаркет, но не на кассе. И я так поняла, они говорили именно «вот», типа «вот, смотри!», а не «вот, возьми»

2024-07-15 17:00:23


о, у них собака тоже говорит "гав" :)

2024-07-15 17:00:25


здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported

2024-07-15 18:27:47


Я интуитивно воспринимаю как такое архаичное "пожалте!"

2024-07-15 17:10:52


Просто у русском языке слово "пожалуйста" имеет два разных значения: 1. Пожалуйста как просьба (пожалуйста, дайте мне это) 2. Пожалуйста как предложение (пожалуйста, проходите. Пожалуйста, садитесь. Пожалуйста, возьмите сдачу). В русском эти ситуации обозначаются одним словом, в греческом - разными. Пожалуйста, как просьба - παρακαλώ Пожалуйста, как предложение - ορίστε В итальянском, кстати, тоже так же: Прего и Пер Фаворе.

2024-07-16 13:20:26


А в ответ на спасибо говорится?

2024-07-16 06:10:53


я часто слышу в ответ на моё ευχαριστώ- - παρακαλώ.... или это не коренные киприоты отвечают?

2024-07-16 07:16:12


так и в Греции и на Кипре регулярно отвечают

2024-07-16 07:31:52


В ответ на ευχαριστώ так и положено говорить παρακαλώ.

2024-07-16 08:04:54


В греческом "пожалуйста" тоже ведь используется в двух значениях как и в русском ευχαριστώ- παρακαλώ и "Περάστε ,παρακαλώ/ Καθίστε ,παρακαλώ " - Проходите,пожалуйста/Садитесь, пожалуйста. Чтоб его легче было воспринимать в этом контексте ,я его ученикам перевожу ещё как "прошу" . И всем все понятно .

2024-07-16 07:04:58


Ну да, формально это ведь так и переводится, если совсем-совсем словарям 😊

2024-07-16 08:10:38


наверное, в данном случае проще всего ορίστε через английский объяснить, там есть точный аналог - “here you go”

2024-07-16 13:21:39


зачем вообще пытаться переводить слова, точных аналогов которых нет в другом языке? можно объяснить, в каком случае оно применяется и привести примеры. по крайней мере для меня так работает

2024-07-16 12:40:35


Ρε φίλε, μπορείς να εξηγήσεις τι είναι "ρε"; 😊

2024-07-16 12:39:35


δεν μπορώ ) так же и в русском, когда прощаются люди, некоторые говорят "давай, удачи". как объяснить иностранцу что давать, кому давать? просто слово, используемое в этой ситуации в неформальном общении со свертсником ну а вообще, я воспринимаю "ρε" как "эй". я это не использую, но как мне объяснили соседи, это только к мужчине так можно обращаться, к женщине так нельзя, по правилам должно быть по-другому, но это будет крайне грубо и некультурно

2024-07-16 14:19:25


когда-то мне рассказывали, что ρε это остаточное от μωρέ ))

2024-07-16 12:47:55


А как тогда с (β)ρε?

2024-07-16 18:23:05


предлагайте свою версию. я не уточняла.

2024-07-16 14:29:50


Ну так я тоже в поисках

2024-07-16 14:29:05


Αμάν πια! Μ'αυτες τις εξυπνάδες 🤣🤣🤣

2024-07-16 13:55:00