ну, когда что-то дают. пока для меня выглядит как "вот, возьмите, это друзья ребёнка" :) или можно так представлять человека?
2024-07-15 16:43:13
Ваша ошибка в том ,что вы думаете ,что там есть слово возьмите. А там его нет. Можно дать что- то и сказать просто "вот". А предложение переводится "Вот друзья ребенка"
2024-07-15 16:44:49
ну, я про это и говорю, что это слово встречается в диалогах на кассе и в задачах в учебнике математики :) поэтому и спросил, говорят ли так тоже или это ошибка AI, который составлял эти предложения. ладно, значит, я просто в таком контексте его пока не встречал, а встречал только από 'δω
2024-07-15 16:47:33
Говорят и очень часто .
2024-07-16 07:59:49
спасибо, буду прислушиваться )
2024-07-15 16:48:58
Просто гугльнула и вот как интересно выдало😁
2024-07-15 16:50:47
Кстати во избежание критики, это я искала слово "ορειστε"😉
2024-07-15 16:52:28
о, у них собака тоже говорит "гав" :)
2024-07-15 17:00:25
здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported
2024-07-15 18:27:47
Я интуитивно воспринимаю как такое архаичное "пожалте!"
2024-07-15 17:10:52
Просто у русском языке слово "пожалуйста" имеет два разных значения:
1. Пожалуйста как просьба (пожалуйста, дайте мне это)
2. Пожалуйста как предложение (пожалуйста, проходите. Пожалуйста, садитесь. Пожалуйста, возьмите сдачу).
В русском эти ситуации обозначаются одним словом, в греческом - разными.
Пожалуйста, как просьба - παρακαλώ
Пожалуйста, как предложение - ορίστε
В итальянском, кстати, тоже так же: Прего и Пер Фаворе.
2024-07-16 13:20:26
А в ответ на спасибо говорится?
2024-07-16 06:10:53
я часто слышу в ответ на моё ευχαριστώ- - παρακαλώ.... или это не коренные киприоты отвечают?
2024-07-16 07:16:12
так и в Греции и на Кипре регулярно отвечают
2024-07-16 07:31:52
В ответ на ευχαριστώ так и положено говорить παρακαλώ.
2024-07-16 08:04:54
В греческом "пожалуйста" тоже ведь используется в двух значениях как и в русском ευχαριστώ- παρακαλώ и "Περάστε ,παρακαλώ/ Καθίστε ,παρακαλώ " - Проходите,пожалуйста/Садитесь, пожалуйста. Чтоб его легче было воспринимать в этом контексте ,я его ученикам перевожу ещё как "прошу" . И всем все понятно .
2024-07-16 07:04:58
Ну да, формально это ведь так и переводится, если совсем-совсем словарям 😊
2024-07-16 08:10:38
наверное, в данном случае проще всего ορίστε через английский объяснить, там есть точный аналог - “here you go”
2024-07-16 13:21:39
зачем вообще пытаться переводить слова, точных аналогов которых нет в другом языке? можно объяснить, в каком случае оно применяется и привести примеры. по крайней мере для меня так работает
2024-07-16 12:40:35
Ρε φίλε, μπορείς να εξηγήσεις τι είναι "ρε"; 😊
2024-07-16 12:39:35
δεν μπορώ ) так же и в русском, когда прощаются люди, некоторые говорят "давай, удачи". как объяснить иностранцу что давать, кому давать? просто слово, используемое в этой ситуации в неформальном общении со свертсником
ну а вообще, я воспринимаю "ρε" как "эй". я это не использую, но как мне объяснили соседи, это только к мужчине так можно обращаться, к женщине так нельзя, по правилам должно быть по-другому, но это будет крайне грубо и некультурно
2024-07-16 14:19:25
когда-то мне рассказывали, что ρε это остаточное от μωρέ ))
2024-07-16 12:47:55
А как тогда с (β)ρε?
2024-07-16 18:23:05
предлагайте свою версию. я не уточняла.
2024-07-16 14:29:50
Ну так я тоже в поисках
2024-07-16 14:29:05
Αμάν πια! Μ'αυτες τις εξυπνάδες 🤣🤣🤣
2024-07-16 13:55:00