Στασσκι Αντονοφφσκι@stasskiantonoffsky
Я вот этот поставил скачиваться, пишут что там профессиональный дубляж
https://rutor.info/torrent/979847/djuna-chast-vtoraja_dune-part-two-2024-uhd-web-dl-hevc-2160p-ot-selezen-4k-hdr-dolby-vision-profile-8-d-p-a
https://rutor.info/torrent/979847/djuna-chast-vtoraja_dune-part-two-2024-uhd-web-dl-hevc-2160p-ot-selezen-4k-hdr-dolby-vision-profile-8-d-p-a
2024-04-16 10:58:48
Vladimir Osipov@VladimirOsipov
Перевод(ы):
#1: Дублированный (профессиональный) | Bravo Records Georgia / Movie Dubbing
#2: Профессиональный (многоголосый, закадровый) | Jaskier
#3: Авторский (одноголосый, закадровый) | Ю.Сербин
#4: Авторский (одноголосый, закадровый) | М.Яроцкий
Это то о чем я и говорил, когда Ниссан орет про бабушку - эти не официальные дубляжи музыку перекрывают. Это очень влияет, я бы смотрел с официальным дубляжем
2024-04-16 11:00:40
Στασσκι Αντονοφφσκι@stasskiantonoffsky
Так вот #1: Дублированный (профессиональный) | Bravo Records Georgia / Movie Dubbing - разве не оно?
2024-04-16 11:02:14
Vladimir Osipov@VladimirOsipov
Надо слушать, не понятно. Сравни с hdrezk’ой) там просто написано “дубляж”, я включил - там нормально озвучено. Но 4к нет
2024-04-16 11:05:49
Oleg Reshetnikov@olegcyprus
Пару дней назад попробовал дубляж - там громкость голосов "прыгает"
В итоге посмотрел толи Джаскер толи другой многоголосый, там где музыку не пекрывало - было вполне приятно.
В 4к стримило с отличной картинкой на ТВ.
Обе части - красивая визуальная трактовка книги.
2024-04-16 12:34:22
Vladimir Osipov@VladimirOsipov
На дух не переношу этих юродивых, которые считают что нормально переводят) Но это мое, я не заставляю)
2024-04-16 12:52:31
Ivan Shostak@iishostakii
нет, ну бывает же, что дубляж лучше ложится, чем оригинальная дорожка. Ведьмака на русском мне зашел больше, чем на польском)
2024-04-16 12:55:51
Vladimir Osipov@VladimirOsipov
Мои познания в польском еще меньше, чем в Греческом) Я бы сказал, ограничены одним словом, мы все знаем каким.
2024-04-16 12:57:06
Artem Kharlamov@despieros
ну, если заменить Шаи Хулуд на Курва то мало что поменяется)
2024-04-16 13:00:57
Artem Antipov@ArtG1uK
только с фильмами такое обычно редко бывает
2024-04-16 12:57:41
Anton Crab@CRAB_RUS
Борат!
2024-04-16 12:58:59
Artem Antipov@ArtG1uK
ну это скорее исключения, как какие нибудь переводы от кураж бомбея и BBT
2024-04-16 12:59:29
Ilya Lyashuk@liv_master
Шрек, Фантомас
2024-04-16 12:59:40
Artem Antipov@ArtG1uK
Фантомаса в оригинале смотреть, я не такого возраста 😁
2024-04-16 13:03:48
Artem Antipov@ArtG1uK
в Шреках кстати как раз много этих шуток адаптированных, когда вместо каламбура или игры слов там переведут какой нибудь мемный смехуечек, так что это как раз то, о чем я говорил
2024-04-16 13:03:09
Egor@ramtatamta
диснеивская мультипликация, и старая и из относительно нового, особенно моана или холодное сердце гораздо круче сделаны в локализации, чем оригинал. Команде отвечающей за локализацию просто огромный поклон. (имхо)
2024-04-16 13:05:02
Artem Antipov@ArtG1uK
так Моана и в оригинала крутая, я не сказал бы что в дубляже оно лучше, просто там дубляж качественный с адаптированными текстами песен и т.п.
2024-04-16 13:07:37
Ринальдо (Павел)@Rineko
Как хорошо, что мы всегда смотрим в оригинале с сабами)
2024-04-16 11:35:33
Vladimir Osipov@VladimirOsipov
Я в кинотеатре смотрел. А там субтитры были на греческом. Моих знаний хватило, только чтобы в общем и целом понять об чем они там
2024-04-16 11:36:22
