Vladimir Osipov
@VladimirOsipov

я к тому, что если кто смотрел не официальные - надо обязательно пересматривать

2024-04-16 10:58:19

Στασσκι Αντονοφφσκι
@stasskiantonoffsky

Я вот этот поставил скачиваться, пишут что там профессиональный дубляж

https://rutor.info/torrent/979847/djuna-chast-vtoraja_dune-part-two-2024-uhd-web-dl-hevc-2160p-ot-selezen-4k-hdr-dolby-vision-profile-8-d-p-a

2024-04-16 10:58:48

Vladimir Osipov
@VladimirOsipov

Перевод(ы): #1: Дублированный (профессиональный) | Bravo Records Georgia / Movie Dubbing #2: Профессиональный (многоголосый, закадровый) | Jaskier #3: Авторский (одноголосый, закадровый) | Ю.Сербин #4: Авторский (одноголосый, закадровый) | М.Яроцкий Это то о чем я и говорил, когда Ниссан орет про бабушку - эти не официальные дубляжи музыку перекрывают. Это очень влияет, я бы смотрел с официальным дубляжем

2024-04-16 11:00:40

Στασσκι Αντονοφφσκι
@stasskiantonoffsky

Так вот #1: Дублированный (профессиональный) | Bravo Records Georgia / Movie Dubbing - разве не оно?

2024-04-16 11:02:14

Vladimir Osipov
@VladimirOsipov

Надо слушать, не понятно. Сравни с hdrezk’ой) там просто написано “дубляж”, я включил - там нормально озвучено. Но 4к нет

2024-04-16 11:05:49

Oleg Reshetnikov
@olegcyprus

Пару дней назад попробовал дубляж - там громкость голосов "прыгает" В итоге посмотрел толи Джаскер толи другой многоголосый, там где музыку не пекрывало - было вполне приятно. В 4к стримило с отличной картинкой на ТВ. Обе части - красивая визуальная трактовка книги.

2024-04-16 12:34:22

Vladimir Osipov
@VladimirOsipov

На дух не переношу этих юродивых, которые считают что нормально переводят) Но это мое, я не заставляю)

2024-04-16 12:52:31

Ivan Shostak
@iishostakii

нет, ну бывает же, что дубляж лучше ложится, чем оригинальная дорожка. Ведьмака на русском мне зашел больше, чем на польском)

2024-04-16 12:55:51

Vladimir Osipov
@VladimirOsipov

Мои познания в польском еще меньше, чем в Греческом) Я бы сказал, ограничены одним словом, мы все знаем каким.

2024-04-16 12:57:06

Artem Kharlamov
@despieros

ну, если заменить Шаи Хулуд на Курва то мало что поменяется)

2024-04-16 13:00:57

Artem Antipov
@ArtG1uK

только с фильмами такое обычно редко бывает

2024-04-16 12:57:41

Anton Crab
@CRAB_RUS

Борат!

2024-04-16 12:58:59

Artem Antipov
@ArtG1uK

ну это скорее исключения, как какие нибудь переводы от кураж бомбея и BBT

2024-04-16 12:59:29

Ilya Lyashuk
@liv_master

Шрек, Фантомас

2024-04-16 12:59:40

Artem Antipov
@ArtG1uK

Фантомаса в оригинале смотреть, я не такого возраста 😁

2024-04-16 13:03:48

Artem Antipov
@ArtG1uK

в Шреках кстати как раз много этих шуток адаптированных, когда вместо каламбура или игры слов там переведут какой нибудь мемный смехуечек, так что это как раз то, о чем я говорил

2024-04-16 13:03:09

Egor
@ramtatamta

диснеивская мультипликация, и старая и из относительно нового, особенно моана или холодное сердце гораздо круче сделаны в локализации, чем оригинал. Команде отвечающей за локализацию просто огромный поклон. (имхо)

2024-04-16 13:05:02

Artem Antipov
@ArtG1uK

так Моана и в оригинала крутая, я не сказал бы что в дубляже оно лучше, просто там дубляж качественный с адаптированными текстами песен и т.п.

2024-04-16 13:07:37

Ринальдо (Павел)
@Rineko

Как хорошо, что мы всегда смотрим в оригинале с сабами)

2024-04-16 11:35:33

Vladimir Osipov
@VladimirOsipov

Я в кинотеатре смотрел. А там субтитры были на греческом. Моих знаний хватило, только чтобы в общем и целом понять об чем они там

2024-04-16 11:36:22