Добрый день! Подскажите пожалуйста при получении кипрского свидетельства о рождении кто переводит имя ребёнка и родителей на греческий? Могут ли перевести неправильно? Есть ли смысл заказывать перевод у присяжного переводчика?

2025-08-19 09:49:50


Вы сами вписываете в справку из роддома все имена и фамилии. Причем там на каждое поле две графы - для греческого и английского. Для уверенности можете проконсультироваться с присяжным переводчиком если потом будете заказывать переводы для получения других гражданств для ребенка.

2025-08-19 09:54:19


Понятно, спасибо!

2025-08-19 09:55:01


При этом, справка из роддома не является гарантией, что потом в свидетельстве о рождении будет так же написано. Проверяйте в миграции на месте, когда выдадут, чтобы сразу исправили и второй раз ехать не пришлось

2025-08-19 09:59:38


Кипрское свидетельство о рождении выдают не в миграционке, а District administration office

2025-08-22 09:32:00


здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported

2025-08-19 13:44:43


Поэтому лучше переводить у одного и того же

2025-08-19 13:50:14


Возможно, но речь немного о другом. И еще был случай, когда допустили ошибку при транслитерации имени с окончанием на "ей" с английского на греческий в CRMD. Так и пошел человек с ευ вместо εϊ - от сертификата натурализации до ID card и паспорта. А исправление - только через заявление на изменение имени. Забили,в итоге.

2025-08-19 14:28:27


А до получения сертификата, можно исправить местный СОР родившегося тут ребенка? или уже никак?

2025-08-20 16:54:28


Не фио ребенка, а имена и фамилии родителей, их написание. У ребенка с именем и фамилией все нормально. Сейчас на этапе что надо сходить и оплатить пошлину на сертификат.

2025-08-19 16:43:35


Можно у разных, но просить имена/фамилии указывать именно так как уже проходили в документах.

2025-08-19 14:34:26


Мне кстати sworn translator один отказался так сделать 🤷‍♂️ у вас, говорит, в другом документе неправильная транслитерировано, я так делать не буду. А то, что другой документ, это паспорт, его не волнует.

2025-08-20 12:05:20


Всегда есть возможность обратиться к другому переводчику, если уверены, что нет ошибки в исходной транслитерации.

2025-08-20 12:06:33


Надо посмотреть действующие правила. Есть же официальный документ, которым переводчики руководствуются. Правда, и правила эти тоже иногда меняются.

2025-08-20 12:12:55


Там казус в том, что при подаче на гражданство у них есть программка, которая автоматически транслитерирует твое фио из загранпаспорта, то есть с латиницы на греческий. А переводчики официальные транслитерируют на греческий из русского паспорта, из русского алфавита, по другим правилам.

2025-08-20 12:18:52


Да, вот это и произошло, я вчера о таком рассказывал. EY английское сделали ΕΥ греческое (вместо ΕΪ).

2025-08-20 12:21:43


И это не панацея) Перевод СоР у одного переводчика 2 раза с интервалом пару лет - 2 разных написания)

2025-08-20 10:13:22