Maxim Morgunov
@webmorgunov

Добрый день! Подскажите пожалуйста при получении кипрского свидетельства о рождении кто переводит имя ребёнка и родителей на греческий? Могут ли перевести неправильно? Есть ли смысл заказывать перевод у присяжного переводчика?

2025-08-19 09:49:50

Yelyzaveta Yampol
@yompla

Вы сами вписываете в справку из роддома все имена и фамилии. Причем там на каждое поле две графы - для греческого и английского. Для уверенности можете проконсультироваться с присяжным переводчиком если потом будете заказывать переводы для получения других гражданств для ребенка.

2025-08-19 09:54:19

Maxim Morgunov
@webmorgunov

Понятно, спасибо!

2025-08-19 09:55:01

S N
@SN9765

При этом, справка из роддома не является гарантией, что потом в свидетельстве о рождении будет так же написано. Проверяйте в миграции на месте, когда выдадут, чтобы сразу исправили и второй раз ехать не пришлось

2025-08-19 09:59:38

Anna
@5585436273

Кипрское свидетельство о рождении выдают не в миграционке, а District administration office

2025-08-22 09:32:00

Vasily C.
@Cyprus2100

здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported

2025-08-19 13:44:43

Liubov
@lvoron

Поэтому лучше переводить у одного и того же

2025-08-19 13:50:14

Vasily C.
@Cyprus2100

Возможно, но речь немного о другом. И еще был случай, когда допустили ошибку при транслитерации имени с окончанием на "ей" с английского на греческий в CRMD. Так и пошел человек с ευ вместо εϊ - от сертификата натурализации до ID card и паспорта. А исправление - только через заявление на изменение имени. Забили,в итоге.

2025-08-19 14:28:27

y.o
@6025530933

А до получения сертификата, можно исправить местный СОР родившегося тут ребенка? или уже никак?

2025-08-20 16:54:28

y.o
@6025530933

Не фио ребенка, а имена и фамилии родителей, их написание. У ребенка с именем и фамилией все нормально. Сейчас на этапе что надо сходить и оплатить пошлину на сертификат.

2025-08-19 16:43:35

SM_C1
@perpetuum_mobile_cy

Можно у разных, но просить имена/фамилии указывать именно так как уже проходили в документах.

2025-08-19 14:34:26

Olga F
@Great_Persky

Мне кстати sworn translator один отказался так сделать 🤷‍♂️ у вас, говорит, в другом документе неправильная транслитерировано, я так делать не буду. А то, что другой документ, это паспорт, его не волнует.

2025-08-20 12:05:20

SM_C1
@perpetuum_mobile_cy

Всегда есть возможность обратиться к другому переводчику, если уверены, что нет ошибки в исходной транслитерации.

2025-08-20 12:06:33

Vasily C.
@Cyprus2100

Надо посмотреть действующие правила. Есть же официальный документ, которым переводчики руководствуются. Правда, и правила эти тоже иногда меняются.

2025-08-20 12:12:55

Olga F
@Great_Persky

Там казус в том, что при подаче на гражданство у них есть программка, которая автоматически транслитерирует твое фио из загранпаспорта, то есть с латиницы на греческий. А переводчики официальные транслитерируют на греческий из русского паспорта, из русского алфавита, по другим правилам.

2025-08-20 12:18:52

Vasily C.
@Cyprus2100

Да, вот это и произошло, я вчера о таком рассказывал. EY английское сделали ΕΥ греческое (вместо ΕΪ).

2025-12-02 17:20:13

Konstantin Kritsin
@kosyak_nsk

И это не панацея) Перевод СоР у одного переводчика 2 раза с интервалом пару лет - 2 разных написания)

2025-08-20 10:13:22