Вы сами вписываете в справку из роддома все имена и фамилии. Причем там на каждое поле две графы - для греческого и английского.
Для уверенности можете проконсультироваться с присяжным переводчиком если потом будете заказывать переводы для получения других гражданств для ребенка.
2025-08-19 09:54:19
Понятно, спасибо!
2025-08-19 09:55:01
При этом, справка из роддома не является гарантией, что потом в свидетельстве о рождении будет так же написано. Проверяйте в миграции на месте, когда выдадут, чтобы сразу исправили и второй раз ехать не пришлось
2025-08-19 09:59:38
Кипрское свидетельство о рождении выдают не в миграционке, а District administration office
2025-08-22 09:32:00
здесь должен был быть медиа файл, но наш сервер не резиновый: MessageMediaUnsupported
2025-08-19 13:44:43
Поэтому лучше переводить у одного и того же
2025-08-19 13:50:14
Возможно, но речь немного о другом.
И еще был случай, когда допустили ошибку при транслитерации имени с окончанием на "ей" с английского на греческий в CRMD. Так и пошел человек с ευ вместо εϊ - от сертификата натурализации до ID card и паспорта. А исправление - только через заявление на изменение имени. Забили,в итоге.
2025-08-19 14:28:27
А до получения сертификата, можно исправить местный СОР родившегося тут ребенка? или уже никак?
2025-08-20 16:54:28
Не фио ребенка, а имена и фамилии родителей, их написание. У ребенка с именем и фамилией все нормально.
Сейчас на этапе что надо сходить и оплатить пошлину на сертификат.
2025-08-19 16:43:35
Можно у разных, но просить имена/фамилии указывать именно так как уже проходили в документах.
2025-08-19 14:34:26
Мне кстати sworn translator один отказался так сделать 🤷♂️ у вас, говорит, в другом документе неправильная транслитерировано, я так делать не буду. А то, что другой документ, это паспорт, его не волнует.
2025-08-20 12:05:20
Всегда есть возможность обратиться к другому переводчику, если уверены, что нет ошибки в исходной транслитерации.
2025-08-20 12:06:33
Надо посмотреть действующие правила. Есть же официальный документ, которым переводчики руководствуются.
Правда, и правила эти тоже иногда меняются.
2025-08-20 12:12:55
Там казус в том, что при подаче на гражданство у них есть программка, которая автоматически транслитерирует твое фио из загранпаспорта, то есть с латиницы на греческий. А переводчики официальные транслитерируют на греческий из русского паспорта, из русского алфавита, по другим правилам.
2025-08-20 12:18:52
Да, вот это и произошло, я вчера о таком рассказывал.
EY английское сделали ΕΥ греческое (вместо ΕΪ).
2025-08-20 12:21:43
И это не панацея) Перевод СоР у одного переводчика 2 раза с интервалом пару лет - 2 разных написания)
2025-08-20 10:13:22