@fomitshИли вот прощание. Dobranoc (добраноц) или do jutra (до йутра). Перевод понятен. Только вот это не "до утра". Потому что это "до завтра". Самое интересное, что поляки, которые учат русский, видя наше "до утра" тоже не понимают сначала и думают, что это "до завтра", пока им не объяснят, что не до завтра, а именно утра.
2023-06-21 14:07:32
@allashelkа все логично, утро же всегда завтра. ) Поэтому, легко зайдет, что "до завтра".. а уж какая там часть дня.. там легче продлить запоминание
2023-06-21 14:07:57
@Danik_NOTbot😄 тут наверное имеется ввиду утро же завтра наступит поэтому до завтра = до утра
Может они раньше тоже как турки только утром все дела делали а днём всё - фиеста
2023-06-21 20:43:07
@Master_AI_consultКеды шльонзак муве, поляк не розуме.. В Шебдещине щёнж гжме в шчине? То ещч так пане ? Пукач в джви? Тшеба ехач цевый час просто, а потом з зворотом направо до Краковья! Юдром поеджеме почонгом альбо самохудом? Ниц не вем ни чЭго!
2023-06-21 20:43:28
@Nadiya_CyprusЛэпэй поедземы на ровэжэ ;))
2023-06-21 14:30:22
@Master_AI_consultЧи купивеш убранья для джечи на взрост та на пшийшлошч?
2023-06-21 14:35:02
@Nadiya_CyprusВшыстко на тэраз, дзэци юж дорослэ ;))
2023-06-21 14:36:07
@fomitsh"В Шебдещине щёнж гжме в шчине". Крылатое выражение, да. Показывающее шипящие в польском. Но вы его неправильно пишете. Правильно "В Шчебжешыне храшч бжми в тжчине и Шчебжешын в улего шлыни". В Шебжешине жук жужжит в камышах и этим Шебжишин знаменит. Мало кто згнает из тех, кто это выражение употребляет о том, что это не просто выражение, а строчка детского стихотворения, которое знает каждый поляк с детства. Типа как у нас "Наша Таня громко плачет".
2023-06-21 14:47:09
@Master_AI_consultменя проводник в польском поезде учил - ржал надо мной, а потом я еще и забыл - 11 лет прошло, сорри за то, что по забывчивости накосячил, но, помню, что он мне чего-то объяснял не про жука а про бобра который грызет что-то вроде камыша
2023-06-22 13:15:09
